Saturday, April 2, 2011

Ambiguity and the Biblcal Text: A Brief Introduction to Textual Criticism (Part I)

Whenever attempting to articulate my positions about the Bible, I invariably state that the single most augmenting factor in my biblical education has proven to be a knowledge of the biblical languages. In my opinion, exegetical decisions about a translated  text in the end can amount to nothing  more than exegesis of an already interpreted text, viz. the interpretation of a secondary source. That said, most English translations do a good job communicating the biblical text, and furthermore, the ready availability of [seemingly] countless translations, concordances, and other biblical reference works can give even the non-specialist reasonable access to the meaning of most Greek, Hebrew, or Aramaic words and phrases used in the Bible. So what's so special about learning the languages?

Lifting the Veil

There's something especially deceptive about "a Bible"—I don't mean "deceptive" in a bad way, but when one sees a clean leather cover wrapped around thousands of uniformly thin sheets of paper, typeset with the same font and running page count all written at an 8th Grade level, it's easy to think about the Bible as it were "a" book rather than a collection of books written over the course of several hundred years and touched by as many hands. It masks not only the language barrier between the reader and the authors, but the barriers between the authors themselves.

Even more fundamentally, it masks the material witnesses of the Greek, Hebrew, and Aramaic texts that underlie most English translations—of which no two are exactly alike. I say witnesses very intentionally because the text that underlies nearly every modern translation doesn't represent any one manuscript, but instead represents a "critical" text compiled and edited by scholars through a process called textual criticism.

The Goal of Textual Criticism

This process is the means by which scholars try to reconcile differences between manuscripts and provide the most plausible "original" reading of a text. Most modern scholars agree that the goal of textual criticism—to find the "original" reading of a text—while laudable, is, quite simply, impossible to achieve. As with any historical endeavor, there exists no way to "prove" that a given reading represents the original. Instead scholars must settle for a certain amount of ambiguity and acknowledge that even in spite of overwhelming evidence, there always exists some doubt—however slight—that a reading is wrong. That said, many discrepancies between textual witnesses can be restored with a reasonable amount of certainty.

Textually Transmitted Disease: Accidental and Methodical Corruptions

Most commonly, differences between texts arose through the copying process, what scholars refer to as "textual transmission" and which happened exclusively by hand in the ancient world (note that the word "manuscript" literally means "written by hand").  Most errors of this type come about by a phenomenon known as parablepsis, literally, errors caused by "looking to the side." This shouldn't come as a surprise to anyone who has ever transcribed a text—it is quite easy to lose one's place, skip words, repeat sections, and otherwise corrupt the text being copied (the "Vorlage") as one glances back and forth "to the side." Often, these errors, rather than being corrected, were copied by the next scribe intending to faithfully reproduce his Vorlage. The image is one of a tree—the trunk representing the "original" and the branches representing divergent copies. As each copy itself is copied, it carries with it the corruptions of its ancestors and possibly introduces its own. The goal of the textual critic is to start at the outer-most branch and trace his or her path back to the trunk.

Scribes, however, were not mindless drones dispassionately copying texts. While they had a great deal of respect for the biblical text, they had no delusions that they were copying it perfectly. As scribes noticed differences between texts, they were forced to make critical decisions about what to do. Most commonly, instead of picking one of the readings, scribes would combine (or "conflate") texts. This phenomenon happens frequently with divine name/epithet combinations (like Iēsous christos, and yhwh ʾelohênû). When given the choice between Iēsous and christos, the scribe would often choose to include both. The same thing occurs with larger units even full pericopae.

Similarly, when presented with a difficult word or phrase, scribes would often add a marginal note, known as a gloss to help the reader understand—for example—an infrequently used word. Unfortunately, the margins were the home of numerous other scribal edits—including words, phrases, and pericopae that they had accidentally left out. Rater than chance leaving out part of the biblical text, scribes would sometimes incorporate these editorial comments into the text, which would then be copied by another scribe, etc.

For this reason, one of the most fundamental principles of textual criticism—especially of the Bible—is lectio brevior preferenda est, which means "the shorter reading is to be preferred." Because scribes were more inclined toward expanding texts, generally speaking and all other considerations the same, the shorter of any two readings should be preferred.

However, lectio brevior cannot account for all differences (omissions from the text being an obvious example). Sometimes two texts are just different. In these situations, scholars often use the principle lectio difficilior preferenda est, which means "the more difficult reading is to be preferred." Because scribes had a tendency to make readings easier—which is to say, to clean-up confusing grammar or harmonize with other parallel texts—generally speaking and all other factors the same, the reading that makes less sense should be given priority.

Closing Remarks

As one might imagine, the actual situation is much more complex. To extend our tree metaphor, we might imagine that through the course of some unfortunate event, we are left with only a few branches scattered around the base where our tree once stood. To a certain extent we may be able to deduce the approximate position of each branch relative to the others and see the general shape and direction of each branch, but we would have to be content with not actually being able to see the whole tree. Moreover if we always went with the shorter and more difficult texts, we would end up with an [albeit brief] unintelligible "original" text. Because of this, the overarching methodological principle of textual criticism remains that the reading that best accounts for the other readings should be preferred. It is important to remember that these "principles" are not "laws"—there are always exceptions. While there certainly are "typical" mistakes made through textual transmission, each text-critical decision should be treated in its own right, unique and without precedent.

Sunday, January 31, 2010

Sex and the Single Savior

I've put-off reading this book for several years but only now understand how much I had missed. The book is, of course, Dale B. Martin's Sex and the Single Savior: Gender and Sexuality in Biblical Interpretation (Westminster John Knox: 2006). Before I launch into the the specifics of his arguments concerning sexuality, I'd like to take a step back and discuss some of the critical methods that Dale Martin uses in the book. In fact, much of the book's argument hinges on his method, and for that reason I think it deserves a closer look.

Having recently completed Elizabeth Clarks's History, Theory, Text: Historians and the Linguistic Turn (Harvard: 2004), and Phyllis Trible's Texts of Terror (Fortress: 1984), I felt fairly well primed for the task of reading texts of a more post-modern bent. That said, where Clark and Trible pushed me to think critically of my typical modus operandi (viz. a historical–critical method), Martin put the final nail in the coffin of historical positivism and send it down to Davy Jones' Locker.

Of course, Martin does not dismiss historical–critical method as a discipline (he would, after all, be dismissing his own discipline), rather he contends that historical-critical method by itself is insufficient for interpreting the Bible as scripture. First, Martin addresses the fact that "Texts do not interpret themselves; they must be interpreted by human beings." Martin writes,"Texts don't mean, people mean with texts." I find it telling that when reading any text, it is very common for us to ask "what does the text say?" when what we really mean is "after reading the text, how do you understand it?" In fact using a text as the subject of an active verb really doesn't make sense, it only makes sense with a passive verb, e.g. texts do not "speak," but "are read." This idea undercuts what he calls the "Myth of textual agency," which equates the meaning of a text with the meaning of the author of the text.

As a person raised in a thoroughly "modernist" church, I naturally agree, as I learned in Bible college, that "a text cannot mean what it never meant." The "original" meaning is the only true meaning and any other meanings are wrong. And so the role of the interpreter becomes one of a historian, trying to determine the "historical" meaning of the text. But here's where the trouble comes, a "historian," contrary to popular belief, does not study the past, but rather attempts to reconstruct (or, as Martin would say, "construct") the past. The "past" is not something that can be studied—it cannot be pulled into a lab and dissected, parsed, or otherwise probed; the past does not presently exist. The "original" meaning of a text also does not exist to be studied or verified in any meaningful way. And so arguments from authorial intention and "original meaning" fall apart.

Along with authorial intention and "original meaning" falls textual foundationalism. The notion that the text is the basis of "faith and practice" as my tradition puts it suddenly doesn't make as much sense. The "common sense" thinking of Campbell and others is simply a farce. The historical "consensus" that the Enlightenment thought would come about by its ad fontes/historical-critical approach has proven to be equally disappointing. Even within my own tradition—a unity movement whose only creed was "Christ" and whose sole measure of faith and practice was the New Testament—has split into three distinct "streams" (and if more structure had existed, surely would have split many more times). We use phrases like "in the essentials, unity; in the non-essentials, grace," yet we can't agree on what the non-essentials are, let alone what the essentials are.

Ironically, early Christian interpretation of the Hebrew Bible had little concern for authorial intention either—some of the most important and profound Christological interpretations in the Gospels, Paul, and throughout Acts have no "historical" basis whatsoever. One certainly can argue (and many have) that the authors did "predict" Christ, but this is a faith statement and says nothing to the effectuality of historical methodology. More likely (and reasonably, to my mind), the New Testament authors are reinterpreting the meaning of the OT texts, and as christians, we affirm that we believe those interpretations to be "inspired."

However, the NT authors put us into a bit of a predicament when it comes to interpreting the Bible as the Church today. Since we can acknowledge that the NT authors didn't play by the same interpretive rules that we have structured for ourselves, we're left to wonder whether they knew something we seem not to—that reading and interpreting scripture for the Church ought to be a spiritual discipline rather than an academic or historical one. Moreover, it should shed light on the inadequacy of any one interpretive method to properly inform the Church.

Dethroning history (and again let me emphasize "history" should not be equated to "what actually happened"; contra Ranke) as the lord and savior of biblical interpretation for the church can be rather unnerving, not least because we have clung so tightly to historical interpretation as the gold standard of what is "correct" and "incorrect" for so long, but also because we are left to ask "how can we know what is right?" Martin's closing chapter addresses that question precisely, he writes:
But how do we know our interpretations of Scripture will not be misrepresentations? How can we guard against unethical uses of the Bible? Are there no standards, methods, or safeguards against the misuse of Scripture? (181)
As you no doubt have guessed by now, Martin's (and my) answer is simply, "no." We are left to interpret the Bible through intentional lenses, with checks and balances that we think are in accord with the Spirit. He closes with an illustration from Kierkegaard:
Spiritual existence, especially the religious, is not easy; the believer continually lies out on the deep, has 70,000 fathoms of water beneath him. However long he lies out there, this still does not mean that he will gradually end up lying and relaxing onshore. He can become more calm, more experienced, find a confidence that loves jest and cheerful temperament—but until the very last he lies out on 70,000 fathoms of water. (from Stages on Life's Way in Martin, 184)
My own sensibilities are confirmed by this idea—I don't think a certain faith is faith at all. It doesn't really matter how deep the water is if you can't touch the bottom anyway. Faith is learning to swim, how to function when you can't touch the bottom—let alone see it.

Tuesday, November 17, 2009

A Goat for Azazel

I always seem to end up writing papers about demons and hell. I don't know why.

I just submitted this for a grade this morning, so don't point out any spelling errors. That will just make me mad.

A Goat for Azazel